EKSKLUZIVNO: Iz novog prijevoda Biblije na hrvatski jezik donosimo Marijin hvalospjev “Veliča” (Magnificat) – u knjižarama od ovoga petka 5. prosinca

U rukama nam je nova Biblija na hrvatskom jeziku. Ekskluzivno donosimo Marijin “Veliča” – pročitajte ga i usporedite s postojećim prijevodima!

Autor: Darko Pavičić
event 04.12.2025.

U rukama nam se nalazi najnoviji prijevod Biblije na hrvatski jezik, koji će od ovoga petka, 5. prosinca, biti dostupan u svim knjižarama, a bit će predstavljen 12. prosinca. Više od dva desetljeća na njemu su radila 24 teologa i vrsni jezični stručnjaci. Tekst je prilično osuvremenjen, odnosno to je hrvatski jezik kakvim danas govorimo.

Donosimo stoga jednu od molitvi koju poznaje najveća većina kršćana, Marijin hvalospjev “Veliča”, kako bi ga mogli usporediti s dosadašnjim prijevodima:

„Moj život uzvisuje Gospodina,

i moje se srce raduje zbog Boga,

moga Spasitelja,

jer se sjetio mene,

svoje skromne sluškinje.

Odsad će me svi naraštaji

nazivati blaženom

jer mi je silni Bog učinio velika djela.

Njegovo je ime sveto,

a milosrđe vječno

za one koji ga se boje.

Pokazao je snagu svoje ruke,

i rastjerao ohole u srcu;

moćne je svrgnuo s vlasti,

a skromne uzvisio;

gladnima je dao što trebaju,

a bogate ostavio praznih ruku.

Došao je u pomoć svom sluzi Izraelu,

jer se dobro sjećao svojeg milosrđa

koje je iskazao Abrahamu

i svim njegovim potomcima

zauvijek.“

Novi prijevod Biblije na hrvatski jezik izlazi u suizdanju Hrvatskog biblijskog društva, Verbuma i Naših ognjišta.

“Ova nova hrvatska katolička Biblija rezultat je više od dvadeset godina marljivoga zajedničkoga rada vrsnih hrvatskih biblijskih stručnjaka, mahom s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta, koje je okupilo i na ovom projektu angažiralo Hrvatsko biblijsko društvo. Novi prijevod ima službena crkvena odobrenja Hrvatske biskupske konferencije i Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine, a proslove izdanju potpisuju mons. Dražen Kutleša, nadbiskup metropolit zagrebački i predsjednik HBK, te mons. Tomo Vukšić, nadbiskup vrhbosanski i predsjednik BK BiH”, navode iz Hrvatskog biblijskog društva.

“Riječ je o prvom cjelovitom katoličkom prijevodu Svetoga pisma prevedenom izravno s izvornika – hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga – oblikovanom tako da bude vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan suvremenom čitatelju. Posebna pažnja posvećena je jasnoći i razumljivosti teksta, uz uvode i bilješke koji objašnjavaju manje poznate biblijske pojmove, mjerne jedinice i izraze, čime se olakšava osobno proučavanje, molitva i rad u biblijskim grupama. Prije svake biblijske knjige nalazi se kratki uvod da olakša razumijevanje i potakne na čitanje. Grafičko oblikovanje je pregledno i čitko te omogućuje jednostavno snalaženje u tekstu”, navode i dodaju kako prvo izdanje nove katoličke Biblije pred hrvatsku publiku dolazi u posebnom limitiranom izdanju tiskanom na najfinijem biblijskom papiru i opremljenom kvalitetnim platnenim uvezom s prošivenim rubom.

“Dojmljivo vizualno oblikovanje stiliziranim granama masline oblikuje oko naslova prepoznatljiv hrvatski zemljopisni oblik, koji se proteže na naslovnici i hrptu, simbolizirajući prevoditeljski tim iz svih krajeva Hrvatske, ujedinjen u ovom velikom vjerskom i kulturnom poduhvatu”, kažu i navode kako će nova hrvatska Biblija biti dostupna u knjižarama Verbuma i partnerskim knjižarama od petka 5. prosinca, a već ju je sada moguće nabaviti u pretprodaji putem Verbumove web knjižare verbum.hr, na linku ovdje.

Svečano predstavljanje ovog novog izdanja održat će se u četvrtak 12. prosinca u Zagrebu.

Proslove su napisali mons. Dražen Kutleša, nadbiskupa metropolita zagrebačkoga i predsjednika Hrvatske biskupske konferencije te mons. Tomo Vukšić, vrhbosanski nadbiskup.

„Ovim novim prijevodom Biblije nastojalo se pružiti tekst koji je vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju. Muškarcima i ženama našega vremena koji, suočeni s nesigurnostima i brzim promjenama sve više tragaju za duhovnošću i dubljim smislom života, ovaj prijevod može pomoći da uđu u dinamizam nepokolebljive i nepromjenjive Božje riječi, pružajući im sigurno utočište u svim životnim okolnostima“, piše mons. Kutleša u proslovu nove hrvatske Biblije.

Pročitaj više

Praksa misnih nakana za “pokojne do 15. koljena” nema uporišta u nauku Crkve, piše na svojem Facebook profilu don Marin Batur, kancelar Zadarske nadbikupije, čiju objavu prenosimo u cijelosti.

Dok se grad i država prepiru, a moćnici nadvikuju, kršćanin ima zadaću čuvati slobodu srca i hrabrost riječi. Učiti vjerovati znači gledati stvarnost otvorenih očiju, ali ne izgubiti nadu. Znači ostati vjeran istini kad je neisplativa, savjesti kad je nepopularna, čovjeku kad je sustav glasniji od njega.

Na blagdan sv. Blaža u crkvama blagoslivlja se grlo. Time se zaziva Božja zaštita i oslobođenje od bolesti grla i svakog drugog zla po zagovoru ovoga sveca i mučenika s početka IV. stoljeća.